
Hace apenas cinco años, cuando la película Parásitos ganó el Globo de Oro a la mejor película en lengua extranjera, Bong Joon Ho, su director surcoreano, afirmó en su discurso de aceptación que el público estadounidense debía superar la barrera de los subtítulos. Su argumento era que existe todo un mundo de buen cine más allá de las películas en inglés, y no deberíamos permitir que los subtítulos sean un factor decisivo. Esto se compara con el doblaje de audio, la técnica que coloca diálogos en un idioma como el inglés o el español sobre los labios en movimiento de un actor que habla en otro idioma.
Los estadounidenses mantienen sus dudas sobre las películas dobladas. En una encuesta de 2021, 76% de los estadounidenses afirmó preferir los subtítulos al doblaje. Compárese con países europeos como Francia, Italia y Alemania, donde la mayoría de los cinéfilos prefieren el doblaje. Incluso las generaciones más jóvenes en Estados Unidos se inclinan por los subtítulos, según una encuesta de Preply de 2024. El 96% de los estadounidenses de la Generación Z prefiere los subtítulos al doblaje, en comparación con solo 75% de los baby boomers.
Pero ahora, la IA podría cambiar todo eso. Amazon acaba de hacer una gran apuesta por el doblaje, introduciendo la traducción de audio basada en IA en algunos de sus contenidos de Prime Video. Todavía es una prueba piloto, aunque hay indicios del éxito del programa de traducción de audio con IA. Mientras tanto, startups de video como ElevenLabs e InVideo también están incursionando en el doblaje. Sin embargo, la pregunta sobre la calidad persiste: ¿Estos esfuerzos harán que el doblaje sea más realista y artístico, o simplemente lo harán más común?
El auge del doblaje con IA
Amazon está introduciendo poco a poco el doblaje con IA en su contenido de Prime Video, tras haber comenzado con solo 12 películas y series con licencia, incluyendo el documental El Cid: La Leyenda y el drama Long Lost, traduciendo entre inglés y español latinoamericano. Estas traducciones no son realizadas exclusivamente por IA; Amazon aún emplea a “profesionales de localización” para el control de calidad. Desde fuera, parece que Amazon está empleando IA para aumentar la cantidad de doblajes, pero no necesariamente la calidad.
Amazon se negó a hacer comentarios, pero citó una entrada de blog pública que ofrece algunas pistas. El blog señala que Amazon solo está creando nuevos doblajes, no modificando los existentes. En su declaración, el vicepresidente de tecnología de Prime Video, Raf Soltanovich, hizo hincapié en hacer que los títulos internacionales sean más “accesibles y disfrutables”.
Las reacciones a la nueva tecnología de Amazon han sido diversas. Futurism la calificó de “ataque al cine”. En Saturday Night Live, Michael Che bromeó diciendo que la herramienta necesitaba traducir a Sylvester Stallone. Jake Peterson, de Lifehacker, probó la herramienta él mismo. Si bien Peterson sostuvo que “de ninguna manera [él] disfrutaría realmente viendo una película o serie completa con un doblaje de IA”, admitió que algunas de las tecnologías eran impresionantes, como cuando la IA suavizó su voz durante el reto de llenar la boca con malvaviscos.
Pero Amazon no es la única empresa que invierte en herramientas de doblaje de IA. ElevenLabs, conocido por su generador de voz con IA, cuenta con su propio software de doblaje. Al igual que otras startups, como InVideo, Dubbing AI y Dubverse. Pero todas estas herramientas, incluida la de Amazon, aún están en sus primeras etapas. Aunque sus voces ahora sean monótonas y robóticas, eso podría cambiar en los próximos meses.
¿Alguna vez el contenido doblado será digno de ver?
En el mundo del anime, hay un dicho popular: “Subtítulos, no doblajes”. El argumento es que la actuación de un actor (o de un actor de doblaje) está ligada a su entonación y estilo al hablar. Separar la voz del cuerpo e insertar una voz completamente nueva en un nuevo idioma destruye el arte. Esto no supone un problema para el público de Europa Occidental, donde el doblaje suele ser más común que los subtítulos. Sin embargo, para los espectadores estadounidenses, puede resultar incómodo.
Se espera que la IA pueda ayudar en este aspecto. Los generadores de audio pueden replicar el sonido de la voz de otro actor. En cierto modo, esto da miedo: Gran parte de la huelga del SAG de 2023 giró en torno a las protecciones contra la duplicación de IA. Pero, en el ámbito del doblaje, esto es prometedor. El espectador podría escuchar la actuación en la voz del actor, pero en su propio idioma. Las herramientas de IA también han sido capaces de percibir las emociones en una voz; podrían replicarlas en el audio duplicado.
Hemos visto versiones preliminares de esta herramienta de voz de IA que altera la calidad. Respeecher permite a los ingenieros de audio modificar los acentos y corregir las pronunciaciones. Esta es la herramienta que causó revuelo con The Brutalist y Emilia Pérez durante la temporada de premios. Pero, a gran escala, este tipo de manipulación y regeneración de audio podría tener efectos devastadores en la industria. Los actores de doblaje se quedarían sin trabajo.
En su forma actual, los subtítulos siguen prevaleciendo sobre el doblaje. Pero, con la IA, todo eso podría cambiar antes de lo que creemos.